Corregiré y perfeccionaré contenido en japonés traducido por IA
Acerca de este Servicio
¿Estás usando herramientas de IA como ChatGPT o DeepL para traducir contenido al japonés? La traducción con IA es rápida, pero a menudo suena poco natural, robotizada o pierde matices culturales.
Ahí entro yo.
Soy nativo en japonés con amplia experiencia en viajes, turismo y contenido web. Revisaré tu japonés traducido por IA y lo perfeccionaré para que suene natural, como lo diría una persona japonesa de verdad.
Lo que haré:
- Corregir frases poco naturales y expresiones incómodas
- Mejorar gramática, puntuación y fluidez
- Asegurar precisión cultural y coherencia en el tono
- Entregar un japonés limpio y pulido en el que tu audiencia confiará
Contenido con el que trabajo:
- Entradas de blog, páginas web y textos de marketing
- Descripciones de productos para e-commerce
- Contenido de viajes y turismo
- Cualquier contenido digital dirigido a Japón
¿Por qué elegirme?
Fluidez nativa en japonés combinada con un ojo crítico para la edición. Cada pedido incluye cambios rastreados para que puedas ver exactamente qué se mejoró.
¿No estás seguro si tu contenido necesita edición? Envíame un mensaje primero, ¡estaré encantado de echarle un vistazo rápido!
Hagamos que tu contenido en japonés brille.
También ofrezco traducción JPEN para contenido de viajes. ¡Revisa mi otro gig!
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
Mi porfolio
FAQ
Traducción automática
Q1. ¿Usas IA para corregir, o lo hace un humano?
Toda la corrección y perfeccionamiento lo hago yo personalmente, un hablante nativo de japonés. Puedo usar herramientas de IA para ayudar con investigaciones o verificaciones de referencias, pero cada edición es revisada y aplicada por un humano. Estás recibiendo un ojo humano en tu contenido.
¿Qué formatos de archivo aceptas?
Acepto Google Docs, Word (.docx) y texto plano (.txt). Si tienes un formato diferente, no dudes en enviarme un mensaje antes de ordenar y lo solucionaremos.
Q3. ¿Qué pasa si mi contenido supera el límite del paquete?
No hay problema. Puedes agregar palabras extras usando la opción de Palabras adicionales en la compra, o enviarme un mensaje primero para un presupuesto personalizado en proyectos más grandes.
Q4. ¿Puedes manejar contenido fuera de viajes o e-commerce?
Por supuesto. Aunque me especializo en contenido de viajes, turismo y e-commerce, también trabajo con contenido relacionado con manga, anime y cómics. Para cualquier otro contenido web dirigido a Japón, envíame un mensaje y te diré rápidamente si es adecuado.

