Localizaré tu juego del inglés al alemán
Acerca de este Servicio
La localización de juegos es más que traducir: se trata de mantener la sensación, el humor, la tensión. He localizado roguelikes de construcción de mazos y otros juegos, y sé qué hace que los jugadores alemanes realmente disfruten un juego en lugar de solo entenderlo.
Cadena de textos de la interfaz, descripciones de objetos, historia, diálogos: me encargo de todo con cuidado por la coherencia y la jugabilidad.
Como redactora y editora nativa en alemán con más de 12 años de experiencia profesional, combino precisión lingüística, conocimiento del género y claridad enfocada en el jugador para ofrecer una localización que respalde la jugabilidad, el tono y la retención.
Trabajos recientes incluyen completar la corrección y pulido total de un roguelike de construcción de mazos, cubriendo:
- Texto de la interfaz y en el juego
- Coherencia en mecánicas y terminología
- Alineación del tono con las convenciones del género
- Legibilidad y expectativas del jugador en alemán
SERVICIOS
- Localización de juegos y corrección (EN DE)
- UI, textos de objetos, habilidades, mecánicas, tutoriales
- Adaptación del tono narrativo y sensibilidad al humor
- Texto para página de tienda y marketing de juegos
- Sistemas de terminología y controles de coherencia
CÓMO TRABAJO
- Legibilidad centrada en el jugador
- Terminología coherente en todos los sistemas
- Tono alineado con el género y la audiencia
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
FAQ
Traducción automática
¿Qué tipos de contenido de juego localizas?
Cadena de textos de la interfaz, descripciones de objetos y habilidades, diálogos, historia, tutoriales y textos de marketing. Lo que tu juego necesite.
¿Tienes experiencia con géneros específicos?
Sí, muchos, como roguelikes, deckbuilders y juegos de estrategia. Conozco la terminología específica del género y las expectativas de los jugadores.
¿Cómo manejas el humor, los juegos de palabras o los puns?
Con cuidado. Prefiero adaptar en lugar de traducir literalmente; el objetivo es que los jugadores alemanes tengan la misma experiencia que los jugadores en inglés, no solo las mismas palabras.
¿Qué formatos de archivo se aceptan?
En Excel, CSV, Google Sheets, markdown, org-mode, texto plano o directamente en tu herramienta de localización. Solo envíame lo que uses.
¿Aseguras la coherencia terminológica en todo el juego?
Sí, mantengo una hoja de terminología durante todo el proyecto para que los nombres, objetos y mecánicas sean coherentes.
