Voy a localizar tu contenido para mercados de habla china
Soy un arquitecto de contenido con miles de millones de vistas
Acerca de este Servicio
Esto no es sólo traducción. Es una localización profesional de contenido.
Con más de 20 años de experiencia en medios en chino y narración comercial, voy más allá del significado literal para ofrecer contenido que sienta nativo, resuene con tu audiencia y se alinee con las reglas de la plataforma y las expectativas culturales.
- Localización profunda del mensaje de marca y narrativas de campaña
- Edición de textos adaptada a tu tono de marca y posicionamiento del producto
- Elección del idioma basada en el perfil de tu audiencia objetivo y preferencias de comunicación
- Ajustes de tono según la plataforma para evitar zonas de riesgo (por ejemplo, términos prohibidos en China)
- Optimización de publicaciones en redes sociales, descripciones de productos, campañas UGC o traducciones de libros para el mercado chino
Trabajo estrechamente contigo para entender el propósito de tu contenido, tu identidad de marca y tu audiencia ideal.
Ya sea que seas:
- Una marca global expandiéndose en China o Taiwán
- Un creador preparando una obra traducida para publicar
- Un equipo de marketing diseñando una campaña para consumidores chinos
- Un fundador de producto buscando aumentar la participación de la comunidad
Te ayudo a puentear la brecha y hacer que tu contenido no solo sea entendido, sino aceptado, compartido y amado por audiencias de habla china.
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
Mi porfolio
FAQ
Traducción automática
❓¿Cómo se calcula el conteo de palabras para este servicio?
El conteo de palabras se basa en el contenido original en inglés (u otro idioma fuente), no en el texto traducido al chino. Esto hace que los precios sean claros y consistentes. Por ejemplo, 300 palabras en inglés suelen equivaler a 450–500 caracteres en chino.
❓¿Qué pasa si mi contenido está en un formato no editable como PDF o imagen?
Por favor, extrae el texto y proporciónalo en un formato editable como Word, Google Docs o texto plano. Si no estás seguro del conteo de palabras, envíame el archivo antes de hacer el pedido; con gusto te daré una estimación gratuita.
❓¿En qué se diferencia esto de una traducción regular?
Esto no es una traducción palabra por palabra. Localizo tu contenido para que coincida con el tono de marca, las normas de la plataforma y las expectativas culturales en los mercados de habla china. Está diseñado para captar a tu audiencia y evitar malentendidos o problemas con las políticas.
❓¿Soportas tanto chino simplificado como tradicional?
Sí. Puedo entregarte tu contenido en chino simplificado (usado en China continental) o en chino tradicional (usado en Taiwán y Hong Kong). Por favor, especifica tu región objetivo al hacer tu pedido.
❓¿Puedes adaptar contenido para plataformas como rednote, WeChat o TikTok (Douyin)?
Por supuesto. Ajusto el tono, la estructura y el vocabulario según las comportamientos específicos de los usuarios y formatos de contenido de cada plataforma. Indícame la plataforma y los objetivos, y ajustaré en consecuencia.
❓¿Puedes ayudarme a evitar términos sensibles o violaciones en plataformas en China?
Sí. Con mi experiencia en medios chinos, puedo revisar tu contenido en busca de términos sensibles o prohibidos y reformularlos para cumplir con las regulaciones locales y las políticas de las plataformas.
❓¿Necesito proporcionar una guía de marca o puedes ayudar a definir mi tono?
Si tienes una guía de estilo, compártela sin problema. Si no, te enviaré un cuestionario breve para definir tu tono deseado, perfil y audiencia antes de comenzar la localización.
