Editaré tu libro traducido por IA a calidad nativa alemana.
Editor de novelas en alemán para autores independientes y creador de IA con contenido generado por usuarios (CGU) multilingüe
Nivel 2
Ha cumplido con los criterios de alto rendimiento y tiene un historial comprobado de cumplimiento de las expectativas de los clientes.
Acerca de este Servicio
¿Quieres asegurarte de que tu contenido traducido por AI esté perfecto antes de publicarlo?
Revisaré y editaré tu contenido en alemán traducido por AI (libros/novelas, artículos, manuscritos, publicaciones de blog, etc.) para que tenga un lenguaje fluido, natural y atractivo y de calidad nativa.
Mi servicio incluye
- Corregir puntuación, ortografía y gramática
- Mejorar la estructura de las oraciones y la claridad
- Eliminar redundancias
- Mejorar la legibilidad y el flujo
- Editar para estilo, tono y coherencia
Cómo funciona
Envía un archivo editable (.docx/Pages), cantidad de palabras, audiencia y 23 indicaciones de tono. Realizo la edición y entrego a tiempo, respondiendo cualquier duda.
Cantidad de palabras y precios
Los paquetes cubren hasta 50k palabras. ¿Necesitas editar una cantidad mayor de palabras? Envíame un mensaje para un presupuesto personalizado o una <strong muestra pagada de 1,000 palabras.
¿Necesitas una traducción desde cero o una edición completa de libro? Consulta mis gigs de Traducción de libros y Edición de libros.
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
Mi porfolio
FAQ
Traducción automática
¿Es usted un hablante nativo de alemán?
Sí, nací y crecí en Alemania.
¿Puedes editar todo?
Con la excepción de No Ficción, editaré casi todos los géneros.
¿Qué puedo esperar de tu trabajo?
Leeré, corregiré y, cuando sea necesario, reescribiré la novela traducida. Me aseguraré de que las expresiones estén traducidas adecuadamente, que haya coherencia con los personajes/nombres y que el contenido sea en general legible, sin errores y que resulte agradable para una audiencia de habla alemana.
¿Qué más puedo esperar de tus servicios?
Cada libro podrá ser revisado (corregido/editado) por dos personas (principio de los cuatro ojos) para obtener el mejor resultado posible.
¿Puedes editar algo con un conteo de palabras más alto?
Sí, pero por favor contácteme de todos modos con antelación para que podamos hablar sobre detalles relevantes como el plazo y los precios.
¿Editas todo/todo tipo de género?
¡Si alguien dice que puede traducir todo, te está engañando! No puedo traducir textos muy específicos, libros con muchos términos técnicos o científicos, ni poemas. Exceptuando la no ficción, leeré casi todos los géneros.
¿Con qué géneros has trabajado antes?
Tengo experiencia en fantasía urbana, romance, romance dulce, romance apasionado, misterio y thriller. He corregido/traducido al menos 5 series de libros de autores de EE. UU., Canadá y Reino Unido.

