Traduciré dibujos técnicos de chino a inglés y de inglés a chino.
Acerca de este Servicio
Título del gig: Traducción profesional de ingeniería estructural chino-inglés
Resumen
No solo traduzco palabras; traduzco la intención de ingeniería.
Alcance técnico y competencia
- Idiomas: Chino simplificado/tradicional a inglés. Inglés a chino simplificado/tradicional
- Traducción de estándares: Convertir terminología del código chino (GB/GB-T) a Eurocódigo (EC), Normas Británicas (BS) o Normas de Malasia (MS).
- Tipos de documentos: Planos GA, Detallado RC, Detalles de conexiones de acero, Distribución de cimientos
Idioma:
Chino (simplificado)
Inglés
•
Inglés
•
Chino (simplificado)
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
Mi porfolio
FAQ
Traducción automática
¿Traducen directamente dentro del archivo .dwg o proporcionan un documento separado?
Traduzco directamente dentro de tus archivos de AutoCAD (.dwg). Me aseguro de que el texto permanezca en sus capas originales y coincida con los estilos de texto existentes (MText o DText) para mantener la estética profesional del dibujo.
¿Cómo manejas los términos técnicos que no tienen una traducción directa 1:1?
Como ingeniero estructural, uso la "Traducción de ingeniería contextual". Si aparece un término chino (por ejemplo, 箍筋), lo traduzco al equivalente específico usado en la región de tu proyecto (por ejemplo, "links" para Eurocódigo/Reino Unido o "stirrups" para EE. UU./estándar). Aseguro que la intención de ingeniería nunca se pierda.
¿Puedes traducir según estándares específicos (Eurocódigo, BS o GB)?
Sí. Tengo competencia en traducir entre los Códigos Nacionales Chinos (GB) y estándares internacionales como Eurocódigo (EC), Normas Británicas (BS) y Normas de Malasia (MS). Me aseguro de que la nomenclatura técnica (como grados de concreto o tipos de refuerzo) se ajuste a las normas locales de la industria.
¿Se desorganizará el diseño/formato del dibujo después de la traducción?
No. Ajusto manualmente las cajas de texto y las líneas de guía para que el inglés traducido (que suele ser más largo que los caracteres chinos) encaje perfectamente en el diseño. Realizo una "auditoría visual" para asegurar que no haya superposiciones con elementos estructurales como vigas o columnas.
¿Necesito proporcionar el archivo CTB (Estilo de trazado)?
Se recomienda mucho. Proporcionar el archivo .ctb me permite ver el dibujo exactamente como fue pensado para imprimir, asegurando que el texto traducido tenga el grosor de línea y la visibilidad de color correctos.
¿Puedes manejar dibujos PDF escaneados?
Este gig es específicamente para archivos CAD editables (.dwg/.dxf). Para PDFs escaneados, por favor contáctame primero para una cotización personalizada, ya que estos requieren procesamiento OCR o redibujo manual antes de que pueda realizarse la traducción.
¿Se mantiene confidencial la información de mi proyecto?
Por supuesto. Como ingeniero profesional, sigo protocolos estrictos de confidencialidad. Estoy dispuesto a firmar un Acuerdo de Confidencialidad (NDA) si tu proyecto involucra datos estructurales sensibles o propietarios.

