Haré localización y traducción al árabe
Acerca de este Servicio
Localización técnica experta de inglés a árabe
Expande tu producto tecnológico en el mercado árabe con precisión. Con experiencia en operaciones técnicas y gestión de software, ofrezco localización que mantiene la integridad técnica y la resonancia cultural.
Servicios especializados:
- Localización de software y aplicaciones: interfaz de usuario/experiencia de usuario, guías técnicas y documentación de aplicaciones.
- Contenido social y de marketing: publicaciones atractivas y textos cortos.
- Soluciones empresariales: proyectos a gran escala (hasta 6,000 palabras) con cumplimiento de guías de estilo.
Política de revisiones y protección del alcance: Para garantizar la integridad del proyecto, Revisiones ilimitadas (Premium) se aplican estrictamente al alcance original. Esto cubre:
- Ajustes en tono, estilo o terminología técnica.
- Las revisiones no incluyen adiciones de contenido nuevo o cambios en el texto fuente proporcionado después de que comienza el pedido.
- Extras multimedia (transcripción/subtitulación) se facturan por separado.
¿Por qué elegir mi servicio?
- Experiencia centrada en tecnología: Fluidez en árabe multidialectal nativo combinada con experiencia profesional en tecnología.
- Calidad manual: Sin salida automatizada por IA; cada palabra seleccionada cuidadosamente para precisión.
- Fiabilidad: Gestión dedicada para cumplir con plazos a nivel empresarial.
Idioma:
Inglés
•
Árabe
Tipo de documento:
Localización
Especialización en el sector:
Tecnología/técnica
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
FAQ
Traducción automática
¿Qué cubre realmente "Revisiones ilimitadas"?
Para garantizar la máxima calidad, las revisiones cubren ajustes en el tono, estilo o terminología técnica dentro del alcance original. No cubren contenido nuevo ni cambios realizados en el texto fuente después de que el proyecto ha comenzado. Esto asegura que nos enfoquemos en perfeccionar el acuerdo inicial.
¿Traduces al inglés también?
Aunque no es un requisito común, sí, también traduzco al inglés.
¿Puedes manejar problemas de diseño de derecha a izquierda (RTL)?
Sí. Como me especializo en localización de software y aplicaciones, entiendo los desafíos técnicos de los diseños RTL en árabe. Aunque principalmente proporciono el texto traducido, puedo asesorar sobre cómo tu UI/UX podría necesitar ajustarse para acomodar el script.
¿Cómo manejas documentos técnicos grandes (más de 6,000 palabras)?
Para el paquete Enterprise, sigo un proceso estructurado: investigación de terminología, traducción inicial y una revisión final para coherencia. Para proyectos de este tamaño, recomiendo una entrega en 7 a 10 días para garantizar precisión "técnica" y formato profesional.
¿Qué información necesitas para empezar?
Por favor, proporciona el texto fuente en un formato editable (Word, Excel, JSON, etc.) y cualquier guía de estilo o glosario existente que utilices. Para tareas de software, un breve contexto sobre la audiencia objetivo me ayuda a elegir el dialecto regional y las señales culturales adecuadas.

