Corregiré tu novela web y ficción traducida
Acerca de este Servicio
Corregiré tu novela web y ficción traducida (especialista en chino-inglés)
¿Eres traductor o autor y tienes problemas con frases incómodas, "Chinglish" o diálogos poco naturales en tu novela web?
Me especializo en corregir traducciones de novelas web chinas, arreglando los detalles sutiles que las herramientas automáticas pasan por alto y los correctores generales no detectan. Entiendo los sistemas de cultivación, los tropos de xianxia y el flujo de la ficción traducida que mantiene a los lectores enganchados.
Lo que arreglo:
Errores de gramática, ortografía y puntuación
Artefactos de traducción incómodos ("Chinglish")
Diálogos poco naturales y voz de los personajes
Consistencia en nombres, términos y rangos de cultivación
Legibilidad para lectores nativos de inglés (inglés americano)
¿Por qué trabajar conmigo?
- Hablo inglés americano fluido
- Experiencia real en traducciones de novelas web chinas (Readink, AnyStories y Moboreader)
- Entiendo el género, no necesito explicar qué significa "qi" o "belleza de jade"
- Entrega rápida (24-48 horas para paquetes estándar)
- Garantía de satisfacción al 100%
Idioma:
Inglés
Tipo de contenido:
Guiones de película/TV
•
Libro
•
Cuento
Preferencia de estilo de entrega
Informa al freelancer cualquier preferencia o inquietud que tengas con respecto al uso de herramientas de IA en la finalización y/o entrega de tu pedido.
Mi porfolio
FAQ
Traducción automática
¿En qué tipos de novelas web te especializas?
Me concentro en traducciones de chino a inglés, incluyendo xianxia, wuxia, novelas de cultivación y ficción web moderna. Entiendo los tropos del género como "bellezas de jade," "bofetadas" y reinos de cultivación, así que no arruinaré terminología que los fans esperan.
¿Cuál es la diferencia entre Básico y Estándar?
Lo básico cubre gramática, ortografía y puntuación hasta 1,000 palabras. La opción estándar añade una ligera edición — mejorando el flujo de las oraciones, perfeccionando diálogos y verificando la consistencia de nombres y términos en 3,000 palabras. Elige estándar si quieres que tu capítulo se lea más natural, no solo sin errores.
¿Editas el chino original o solo la traducción en inglés?
Solo trabajo con traducciones en inglés. No necesito el chino fuente. Puliré lo que ya has traducido, arreglando el "Chinglish," frases incómodas y haciéndolo sonar nativo para lectores estadounidenses.
¿Cómo manejas los términos de cultivación y nombres propios?
Los mantengo consistentes con tu estilo actual. Si "Qi Refining" aparece como "Refining Qi" más adelante, lo marcaré. Añade el extra de Verificación de hechos si quieres que verifique todos los nombres, reinos y términos en varios capítulos.
¿Qué formatos de archivo se aceptan?
Prefiero DOCX, DOC o Google Docs. Uso Track Changes para que puedas ver cada cambio. Los PDFs también sirven, pero son más difíciles de editar. Envíame un mensaje primero.
¿Puedes apresurar mi pedido?
¡Sí! Selecciona Entrega Extra Rápida para un plazo de 24 horas (Básico/Estándar) o 12 horas (Premium). Para entrega en el mismo día, envíame un mensaje antes de ordenar para confirmar disponibilidad.

