Corrección y edición de textos

Deja que un revisor o editor lleve tus palabras a la perfección.

Servicios Pro
Respuesta instantánea
Nuevo
Parte de la información se ha traducido automáticamente.

23,000+ resultados

Ordenar por:

Corrección y edición de textos tips from top-tier talent

I carefully read through every manuscript slowly and thoroughly, line by line, ensuring nothing is overlooked.

As a Spanish proofreader, I do it manually by reading the content multiple times, each time focusing on a different aspect—grammar, spelling, and punctuation.

I do almost all my editing on my own, only maybe using "Find and Replace" when I see multiple errors in spelling, for example.

To enhance clarity and engagement, focus on simplifying language, breaking up long sentences, and using active voice.

Editing for readability involves simplifying complex ideas, clarifying jargon, and ensuring the content flows smoothly.

AI platforms like ChatGPT should be used more as brainstorming tools than writing tools.

Explora más servicios de Corrección y edición de textos

Contrata freelancers relacionados con Corrección y edición de textos

Preguntas frecuentes de Corrección y edición de textos

¿Cuál es la diferencia entre la edición y la corrección de textos?

La corrección de un texto consiste en identificar y solucionar los errores ortográficos, gramaticales, de construcción, o cualquier otro tipo de problema morfosintáctico o léxico que pudiera presentar. De esa forma, se garantiza la ausencia de errores lingüísticos. En cambio, la edición consiste en aplicar los cambios necesarios para que el texto presente un estilo, tono y calidad necesarios para una correcta transmisión del mensaje. Permite mejorar la calidad de una redacción, clarificar las ideas presentes en un párrafo, imprimir diversos estilos (periodístico, literario, académico…), etc. Ambos tratamientos pueden aplicarse conjuntamente o por separado.

¿Qué debo buscar en un corrector o un editor de textos profesional?

Un especialista en la edición o corrección de textos es un profesional que posee un profundo conocimiento del lenguaje en el que trabaja. Es capaz de detectar con facilidad problemas de diversa índole en todo tipo de textos, y su comprensión lectora le permite extraer con facilidad las ideas, conceptos y mensajes que aparecen en los escritos. Normalmente, posee estudios superiores de filología, o relacionados con la lengua. Está acostumbrado a redactar en diversos estilos (académico, literario, periodístico…) con una calidad muy por encima de lo habitual. También domina los diferentes estilos de referencias bibliográficas (APA, AMA, MLS…).

¿Qué incluye la corrección de textos?

La corrección de textos es un proceso por el cual se identifican y solucionan todos los errores lingüísticos presentes en un escrito. Se analiza en profundidad la ortografía y la gramática según criterios establecidos por las academias de la lengua oficiales, así como otros tipos de errores, incluyendo problemas morfosintácticos en la construcción de frases, impropiedades léxicas (problemas relacionados con el significado de las palabras), etc. Gracias a la corrección de textos se pueden solucionar los errores más habituales que se presentan en traducciones, redacción de contenidos, etc.

¿Qué debo preparar para mi proyecto de corrección de textos?

Cualquier contenido, ya sea escrito o audiovisual, puede presentar errores lingüísticos o de comunicación. Es importante que el mensaje se transmita de forma correcta. Así pues, es necesario disponer de la información contextual que identifique claramente lo que queremos comunicar (dossier, páginas web, resumen, etc.). Además, si existen citas bibliográficas, es primordial describirlas lo mejor posible, incluyendo el nombre del autor, fecha, título de la obra… También es conveniente especificar el estilo a aplicar en la redacción, así como el tratamiento al lector (formal o informal).

¿Por qué es importante la revisión en la traducción?

El proceso de traducción es una actividad compleja que puede conllevar la aparición de artefactos o errores característicos. Es fácil que un traductor, de forma inconsciente, replique una estructura propia del idioma de origen, pero que en español no es válida desde el punto de vista morfosintáctico. El resultado puede ser un texto que suena “raro”, que no es natural. También pueden aparecer confusiones con el significado de las palabras. Mediante un proceso de revisión, se solucionan este tipo de problemas y se dota a la redacción de la calidad necesaria para su uso.

¿Por qué es importante la corrección de textos en los negocios?

En la mayoría de los escenarios, un texto incorrecto te puede costar caro. Una oferta publicitaria mal redactada puede suponer pérdidas cuantiosas. Un texto con errores lingüísticos puede tener un impacto muy negativo en tu imagen de marca. Una nota de prensa puede comunicar de forma incorrecta una información y provocar un malentendido de consecuencias imprevisibles. Corregir textos es algo habitual en cualquier redacción dirigida a un tercero, ya sean clientes potenciales, empresas colaboradoras, prensa, contenidos audiovisuales, etc. No hacerlo puede afectar directamente a la reputación de la marca, y también puede suponer una pérdida directa de capital.